Перевод технической документации – самый масштабный в переводческой сфере

Перевод технической документации выполняется с той целью, чтобы обмениваться научной и технической информацией, которая для людей в определенной сфере деятельности достаточно важная. Во время перевода технических статей изначально необходимо передавать тот смысл, который находится в тексте оригинала. В данном случае можно допускать только незначительные отступления, которые напрямую связаны с грамматикой и стилем русского языка.

Разумеется, не зависимо от усилий сотрудников бюро технических переводов дословно передать текст невозможно, но они делают все возможное, чтобы перевод также не был свободным пересказом. Смысл технического текста в обязательном порядке необходимо передать точно и самое главное никогда не вносить чего-то новое. В процессе перевода технического текста возникает намного больше трудностей, чем в тексте другой тематики. Связан данный факт с тем, что переводчику необходимо хорошо знать не только иностранный язык, а также технику.

На сегодняшний день существует достаточно много споров относительно подходу к техническому переводу. Некоторые люди думают, что не может человек переводить технические статьи, если у него нет технического образования. Другие концентрируют свое внимание на лингвистических знаниях, полагая, что терминологию со временем можно выучить. Данные подходы определяют, какой должна быть технология перевода в бюро. Те, кто поддерживает первый подход, приглашают заниматься переводом инженеров, приверженцы второго способа переводят технические документы силой лингвистов, а технически обученным людям текст дают на редактирование.

Тем не менее, независимо от того какая технология перевода используется, проблема с поиском компетентного технического переводчика сегодня достаточно актуальная. И этому есть несколько важных причин. В первую очередь это слабый уровень образования наших переводчиков, а проявляется он отсутствием стажировки в зарубежных странах. Во-вторых, сильно повлияла техническая малоразвитость в нашей стране. Это повлекло за собою наличие устаревших публикаций, с помощью которых очень тяжело сделать качественный перевод технического документа. Занимаясь выбором бюро для перевода технической документации, обязательно узнайте, насколько профессиональные сотрудники там работают.

2. 05. 2015 г.



Публикации по теме: