Научно-техническая литература. Особенности перевода

Научно-технический прогресс – это глобальный и всеобъемлющий процесс, захватывающий все сферы деятельности и все страны. Прогресс невозможен без сотрудничества и взаимодействия ученых и исследователей со всех уголков мира, а сотрудничество и взаимодействие остается невозможным до тех пор, пока существуют языковые барьеры. Это же важно и в торговой сфере, например, если вы хотите приобрести технику у иностранного продавца, Вам может понадобиться знать, как перевести название аппарат окрасочный вагнер. Именно поэтому в наши дни особенно актуальная тематика качественных переводов иностранной и отечественной научно-технической литературы.

Что же важно знать о переводах такой литературы?

Для начала сам переводчик должен ориентироваться не на красоту и образность переводимых тестов (как происходит, например, при переводе художественной литературы), а на смысловое соответствие иностранного текста отечественным реалиям. Главным помощником переводчика должна служить сухая точность и адекватность фактов, а не изысканные художественно-выразительные средства и приемы.

Одной из главных загвоздок научно-технического перевода является несоответствие терминов и понятий, применяемых в одной языковой системе для обозначения того или иного явления действительности, с терминами и понятиями другой языковой системы. Так, один и тот же (схожий) термин может определять различные явления, тогда как для обозначения одного и того же явления используются кардинально различные термины.

15/12/2013



Публикации по теме: