Молчанье — золото
что в ы молчите, сжалясь надо мною,
и заживо умру, погребена
за монастырской каменною стеною
Под сенью храма схоронясь от всех,
найду в себе спасительные силы
и, может, отмолю невольный грех,
а вы свой грех несите до могилы!
Ступайте же — вернется брат вот-вот,
и дон Луис, отвергнутый страдалец,
с расспросами подступит в свой черед,
а честь к губам прикладывает палец
Дон Хуан.
Вы рассудили здраво, как никто
молчать, молчать — и никому ни слова'
Клянусь вам не обмолвиться про то,
что между нами было Как толково
решили вы' Лишь тот, кто за двоих
готов молчать, имеет силу воли
Какой, сеньора, из меня жених1'
Я вовсе не гожусь для этой роли
И то сказать красавицу найти
в своем жилье, почти в своей постели —
как тут себя прикажете вести
мужчине
Леонор. Сударь, вы не покраснели?
Не стыдно вам оправдывать себя
и лгать себе, нескладно, неумело,
и честь мою, и жизнь мою сгубя9
Как это мелко, низко
Возвращаются дон Ди его и дон Л у и с
Дон Диего. В чем тут дело1'
Дон X у а н fffсторону)
Куда деваться1' Чертова родня1'
(Закрывает лицо плащом )
Леонор^ сторону)
Покоя мне не будет до кончины'
Дон Диего.
Мужчина'' Ночью9 В доме у меня1'
Дон Луис.
Я говорил, что тут не без мужчины1
Дон Диего.
Что медлю — или шпага не при мне1'
Дон Ху ян (к Леонор)
За вас готов иступиться я с оружьем'
Дон Луис (дону Диего)
Я на твоей, конечно, стороне' (В сторону)
Под видом дружбы — ревности послужим
Дон Хуан.
Зй, дон Луис, взгляните-ка сюда'
Скрестить клинок со мною вы желали''
Вы — друг Диего, верный навсегда9
Сам дон Диего позабыл едва ли,
как некогда его я в стычке спас,
не размышляя о возможном риске'
Но если руки чешутся у вас,
то я, конечно, первый в вашем списке'
Не я ли доверялся вам в пути
и тайнами делился на досуге1'
Я отклик в вас надеялся найти,
нажить врага не чая в близком друге'
Узнали9 (Откидывает плащ)
Дон Диего. Что я вижу1 Это он'
Дон Луис. О Боже' Он корил меня недаром'
Дон Диего (в сторону)
Так вот, кем я был некогда спасен!
Дон Л у и с (в сторону).
Так вот, кем я убит одним ударом!
Как туго затянулся узелок
любви и дружбы, ревности и чести!
О, кто бы разрубить его помог?
Входят Марсела и Хуана.
М а р с е л а.
Что там за шум? Пойдем посмотрим вместе.
О чем они?
Дон Диего. Блистательный сеньор,
я жизнью вам обязан несомненно,
но был ли между нами уговор
за всякий долг платить двойную цену?
Я, если надо, жизнь за вас отдам —
тут, право, вы не будете в накладе,
но неугодно ль согласиться вам —
душой не покривите, Бога ради! —
что нечто поважнее жизни есть,
и вы прекрасно знаете про это!
Скажу вам без утайки: жизнь и честь —
весьма неравноценная монета.
Сюда тайком вошли вы в поздний час,
так объясните ваше поведенье!
Дон Хуан. Сжимая шпагу, точно напоказ,
с противником пускаться в объясненья —
нелепый, до смешного глупый вид!
Но я великодушен по привычке
и объяснюсь — Марсела подтвердит:
со мною вы скрестили шпагу в стычке.
Бегу от стражи, путая следы,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Публикации по теме: