Молчанье — золото
Ступай к себе, довольно причитать!
Хуана. Воровка — я!! (Уходит.)
Дон Диего. Под этакой зашитой
у вас служанка в барынях живет!
В дом не входил никто — и вот поди ты! —
пропала вещь, и кто ее найдет?!
Всего на миг оставил без вниманья
ракушку, а внутри — ее портрет...
Возвращается Ху а на.
X у а н а. Да чтоб мне помереть без покаянья!...
Л е о н о р. Ты замолчишь сегодня или нет?
Ступай к себе!
Одна из тех бесстыжих,
что ходят повидать тебя тайком...
Ху она уходит.
Дон Диего.
Тайн от тебя я не держу. Смотри же —
не умолчу, сестрица, ни о ком!
Закутана в густое покрывало,
к нам заходила женщина сюда,
с подарком для меня, но вещь пропала.
Ищи-свищи — исчезла без следа!
Возвращается Ху а на.
X у а н а. Да чтоб меня на месте разорвало,
да коли вру — типун мне на язык!
Леонор.
Тебя как ни брани — все будет мало!
Прочь с глаз моих!
Ху а н а уходит.
Дон Диего. Никто б не поднял крик,
будь это золотая безделушка,
и только — но внутри-то был портрет!
Такая специальная ракушка...
Леонор. Портрет по твоему заказу? Нет?
Ну, если нет. к чему так горячиться''
Не дело плакать от таких невзгод
Дон Диего.
1ут длинная история, сестрица
I ы помнишь экипаж, что у ворот
не без труда был извлечен из ямы,
в нем — дама без сознанья и без сил''
Л е о н о р. Я помню все
Дон Диего. Так вот, у этой дамы
я побывал Ну, взял и навестил
Ье в тот день поймать пыталась в сети
другая дама
Леонор. Дивные дела1
Каких историй нет на белом свете1
Дон Диего. Другая ей рак\шку принесла
И тут Марсела (звать ее Марсела),
на ту ракушку только бросив взгляд,
от ревности ну прямо закипела
'Моя ракушка' Отдавай назад1'
Я ей помог отвоевать ракушку,
но тут во мне самом вскипела кровь —
ну, думаю, попался я в ловушку,
поруганы надежда и любовь'
Раз так. решил, довольно, все едино,
и, если только хватит куражу,
Улица Появляются дон X у а н и Ь а р с о к е
Б а р с о к е. Ты при дворе разумным слыл доселе,
с чего бы это, право, не пойму
нет доказательств твоему уму —
xoib раз бы проявил его на деле
Дон Хуан. Чего ты взъелся7
Б а р с о к е. Слышал, ты опять
идешь сдаваться госпоже Марселе7
1 вой прыжки тебе не надоели>
Дон Хуан. Что тут плохого7
Б а р с о к е. Как тебе сказа1ь7
Неумно клясться, будто ты влюблен,
когда твоя подруга разъярится
Сейчас Марсела — сущая тигрица
Дон Хуан. Мое желанье для меня закон'
Бессмертный Лопе прав по существу —
испанский Феникс так сказал однажды
'Ты исцелился or любовной жажды'
Нет, лишь привык к родному существу1'
Как правильно подмечено, Барсоке'
Привыкнув, я Марселу не ценил,
а потерял — и вот мне свет не мил
Казалось бы, всему приходят сроки —
пора забыть, так нет же' Никогда
то — с глаз долой! — Марселу я покину
('из сердца вон', однако, не скажу)
И я ушел Вообрази, что скоро
она сама, прекрасней, чем всегда,
не выдержав безмолвного укора,
ко мне ракушку принесла сюда
Ракушка что' Но в ней портрет скрывался,
все это — на цепочке Каково7
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Публикации по теме: