Молчанье — золото

Педро Кальдерон де ла Барка
Молчанье — золото
Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен

Дон Хуан, знатный кабальеро.
Б а р с о к е, его слуга и наперсник.
М а р с е л а, дама.
И и е с, ее служанка.
Леонор, дама.
X у а н а, ее служанка.
Альварес, оруженосец.
Действие происходит на пути в Мадрид и в Мадриде.
Действие первое
Улица. Появляется   дон   Хуан   в черном облачении монаха ордена Сантьяго, украшенном большой ракушкой1. Рядом с ним — Барсоке.
Б а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,
что за печаль тебе согнула плечи?
Ты а удрученья? Это ли не диво!
Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:
его по возвращеньи ждут сюрпризы.
Поведай же скорей причину скорби!
Дон Хуан. Причина та, что имени причины
не знаю я.
Барсоке. Как так?
Дон Хуан. А вот послушай.
С тех пор, как ты отправился, Барсоке,
по просьбе моего отца, с владений
фамильных наших дань собрать, со мною
такие приключились перемены,
что вся моя прославленная доблесть,
которой я кичился, отражая
потоки стрел Венеры и Амура,
вся спесь моя — увы! одни руины.
Былого нет следа. Видать, недаром
сказал мудрец, а люди повторяют:
"С Венерой и Амуром шутки плохи".
В минувший вторник в церковь по соседству
пошел я к мессе и увидел даму.,.
Не даму, нет! — я выразился плохо:
богиню... да, вот так точней — богиню!
Природа, мастерица в ухищреньях, умелица, которой нет соперниц, творенья не рождала совершенней. Сдается мне, что все свое искусство она пустила в ход, чтоб воплотился в реальности бесплотный идеал и результат трудов поведал миру, как мастер превосходит сам себя. Когда ее увидел я, Барсоке, черты прелестниц, милые когда-то, вмиг потускнели в памяти моей. Красавицы былые — лишь наброски, черновики. Она — шедевр бесценный. Писатель, что на суд глумливый света дерзает выставить свое созданье, отбросив суету, глядит сурово на детище свое и строго судит его изъяны: штрих сюда добавит, убавит там и, устали не зная, сотрет строку и вымарает слово, — и так до той поры, пока, довольный, сто раз черновика не перебелит и чистовик печатнику не вверит. Так и природа, тщательно шлифуя обличья красоты, свои просчеты

Педро Кальдерой де ла Барка
Молчанье — золото
Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен

Дон Хуан, знатный кабальеро.
Б а р с о к е, его слуга и наперсник.
Марселя, дама.
И н е с, ее служанка.
Леонор, дама.
X у а н а, ее служанка.
Дон Педро, старик, отец дона Хуана.
С е л и о, его слуга.
Дон Диего, знатный кабальеро,
брат Леонор.
Э н р и к е. его слуга.
Дон Луис, знатный кабальеро.
И прочие.
Б а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,
что за печаль тебе согнула плечи?
Ты в удрученьи? Это ли не диво!
Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:
его по возврашеньи ждут сюрпризы.
Поведай же скорей причину скорби!
Дон Хуан. Причина та, что имени причины
не знаю я.
Б а р с о к е. Как так?
Дон Хуан. А вот послушай.
С тех пор, как ты отправился, Барсоке,
по просьбе моего отца, с владений

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45