Как жаль

Однако знай, Гримальди, хоть по крови
Возможно, ты и ровней быть мне годен –
Насколько это верно, я не знаю -
Все ж поступаешь подло до того,
Что будь воистину ты благороден,
Тебе иного б не осталось ничего,
Как презирать себя,
Равно как я тебя без меры презираю!
Любой в моих словах резон найдет.
Так, недостойным полагая
Мне биться со столь низким негодяем,
Я поручил слуге заткнуть твой лживый рот.

Васко. Все так, мой господин. Если бы не ваш внезапный приход, уж будьте благонадежны, я бы взял этого сударя за жабры и подрезал бы его благородию, пока его благородие совсем не сбесилось, его совсем неблагородный язык2, чтоб перестал он им трепать где ни попадя!

Гримальди. Я этого вам не прощу, Соранцо!

Васко. Ступайте же, сударь, кушать кашку. Для мяса у вас, пожалуй, еще не отросли зубки. Особливо, если это мясо прокоптило солнце Барселоны.3  И не забудьте поблагодарить этих достойных синьоров за то, что они вовремя пришли.

Гримальди. (к Соранцо). Ты это мне, клянусь, попомнишь!

Соранцо. Тебя я не боюсь, Гримальди!

Гримальди уходит.

Флорио. О, досточтимый мой Соранцо, вам
Пообещал я руку Аннабеллы,
А потому я недоумеваю,
К чему весь этот шум и гам,
Нелепое оружия бряцанье.
Что значит эта к потасовке страсть,
Ответьте искренне, прошу вас, неужели
Вам все в счастливую звезду не верится?
Вы полагаете, что может криво слово
В уши ей запасть,
Тогда как над ее рукой и сердцем
Ее отцом дарована вам власть?
Так пусть же проигравший злою бранью
Отводит душу. В том невелика напасть.

Васко. Однако, слова, синьор Флорио, иногда имеют такое ядовитое жало, что даже мирную голубку способны превратить в злобную фурию. А потому не вините моего хозяина за его справедливый гнев.

Флорио. Ты, Васко, помолчи. Всегда ты наготове
Зачинщиком быть драк.
Что до меня, я все отдам ради того,
Чтоб к дочери моей из-за любви
Не пролилось ни капли чьей-то крови.
Лишь при таком условье будем планы строить.
Ну а теперь всех попрошу в мой дом.
По чаше доброго вина хлебнем,
Чтоб желчи ход дурной немного успокоить.4
(к Васко) Да спрячь же, наконец, ты свой тесак!

Все удаляются в дом Флорио.

Картина 2

В верхнем этаже Анабелла и Путана.

Путана. Ну, каково? Что скажешь, дитя мое? Повсюду угрозы, ссоры, драки. И все из-за тебя. Тебе, моя милашка, я чаю, и днем и ночью надлежит быть начеку. Покрепче запирай дверь в спальню. Иначе тебя как пить дать, умыкнут во сне.

Анабелла. Наставница почтенная, поверь
Такая жизнь отнюдь не в радость мне.
Забита голова заботою иной.
Теперь позволь остаться мне одной.

Путана. Одной? Теперь? Как можно, золотце мое? Прошу тебя, позволь мне именно теперь… то есть, я хочу сказать, позволь тебе этого не позволять. Ведь речь идет о любви, не так ли? Я тебя ни в чем не упрекаю. Просто очень рада за тебя, и ежели начистоту, то по-доброму завидую. У тебя такой обширный выбор – под стать лучшей итальянской синьорине. Впрочем, таковой ты и являешься.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


Публикации по теме: