Как жаль
Сейчас ее постигнет злая смерть,
Которую для вас она готовила, хозяин.
(к Ипполите)
Ты, головешка, та, что в мстительном угаре
Обуглилась от копоти и гари
Черней, чем твои черные дела,
Которая до пепла, нет – дотла –
Сама сгорает первой при пожаре!
Короче, твой план рухнул, ты сейчас умрешь, и если в тебе осталась хоть капля совести и страха перед Всевышним, молись!
Ипполита. Чудовище!
Васко. Покайся же в последнюю минуту! Синьоры! Эта женщина, воплощение зла в юбке, обещанием выйти за меня замуж и посулами богатства пыталась вовлечь меня в сговор, чтобы отравить моего хозяина -- синьора Соранцо. Я сразу же хотел об этом доложить ему, но, немного поразмыслив, решил, что будет лучше, если я притворюсь, будто на ее предложение согласен. Честно говоря, я до последнего момента надеялся, что она одумается. Но, увы, этого не произошло, и поэтому мне не осталось ничего иного, как опустить яд, что она приготовила для него, в ее собственный бокал.
Теперь, как видишь, Ипполита, я не вру. Покайся же пред смертью из последней мочи!
Голоса. – И правильно!
-- Не рой другому яму!
-- Поделом!
Ричардетто (апарт). Я чувствовал всегда, что подобру
Моя жена земную жизнь не кончит.
Ипполита. Увы, не лжёт он на сей раз.
Я чую, близится мой смертный час.
Ах, если б не измена холуя-мерзавца,
Когда бы он остался верен предо мной,
Не я бы в муках умирала, а Соранцо!
Так пусть же ваше ложе станет одром муки жуткой,
Пусть в ваших жилах кровь, вскипев, свернется,
Чтоб стал отцом ты недоношенных ублюдков,
Пусть ее чрево логовом чудовищ обернется!
Чтоб сдохли вы в грехе, прощения не зная!
О, небеса! Как больно… Умираю… О-о-о! (Умирает).
Флорио. Земля носила ль испокон веков
Столь злое существо доныне?
Ричардетто. Вот назидательный пример тому, каков
Конец имеют похоть и гордыня.
Анабелла. О, Боже! Право, жуткая кончина!
Соранцо. Не сомневался, Васко, никогда
Я не слугу в твоем лице обрел, а друга!
Отныне до скончанья дней моих всегда
Перед тобой в долгу я за твою услугу!
(к Анабелле) Ну что ж, любовь моя, сейчас домой пойдем.
Как бы то ни было, супружеское ложе ждет.
Святому небу воздадим благодаренье
Мы за счастливое от смерти избавленье.
Отец, синьоры! Пиршество мы прекратим на сём.
К великодушию взываю, уж простите.
Событья обрели столь грустный оборот,
Что недостойно продолжать увеселенья.
Донадо (к слугам). Эй, поскорее тело уберите!
Слуги уносят Ипполиту. Гости начинают расходиться.
Бонавентура (к Джованни). Поистине недоброе судьбы предупрежденье.
Имей в виду, Джованни, наперед:
Супружество, начавшееся мрачным столь знаменьем,
Уж верно радости не принесёт.
Сцена 2
Ричардетто и Филота.
Ричардетто. Как видишь, вырвана еще одна печальная страница,
Фемида меч свой справедливый опустила.
Рассталась с жизнью моя скверная супруга.
Хотя последний год мы жили не в ладу друг с другом,
Мне все же нелегко с ее кончиною смириться.
Ушла в бесчестии, в чудовищном позоре,
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Публикации по теме: