Как жаль
1-й гвардеец: Совершенно верно, синьор. Какой-то громила с обнажённой шпагой здесь пробежал и скрылся за воротами его преосвященства кардинала. Это точно. Однако, из опасения перед кардиналом, мы не решились преследовать его дальше.
Донадо: Вы, хотя бы, успели его разглядеть?
2-ой гвардеец: Так точно, синьор. Я разглядел. Его лицо мне знакомо. Это отставной римский солдат, тот самый, извините за неприятную откровенность, который влюблён в дочь синьора Флорио.
Флорио: Что? Гримальди?
1-й гвардеец: Да, да. Точно он. Ручаюсь.
Ричардетто: Его преосвященство, кардинал.
Я полагаю, человек благочестивый.
И без сомнений дело разрешит
Донадо: Вот и его ворота
Постучать необходимо.
Поджио: Позвольте мне, синьор. (Стучит).
Голос привратника: Что надо? Кто стучит?
Флорио: С его преосвященством, кардиналом
Нам нужно переговорить.
По делу важному, не терпящему отлагательств.
Покорно просим Вас, о нас его преосвященству доложить.
Ворота открываются. К пришедшим выходит кардинал. Чуть поодаль стоит Гримальди.
Кардинал: Что здесь за шум вы учинили, господа?
Однако, вы - нахальные особы.
Не знаете ни такта, ни стыда.
Иль обладаете вы полномочиями
Достаточными, чтобы я встречал вас ночью?
Или вы дом мой спутали с таверной,
Куда горазд, любой вломиться.
Но всё же, полагаю, будет верным,
Мне несколько полюбопытствовать.
Итак, раз уж пришли, то объясните, что случилось,
Что, не дождавшись дня, презрев и стыд и такт,
Вы беспарадно в дом ко мне вломились?
А-а-ах! Я, впрочем, в чём причина, понимаю.
(Она пред вами)17
Сегодня ночью, господин Донадо,
Племянника Вы потеряли.
Его Гримальди шпагой заколол.
И, потому, вы группою явились.
Пожалуй, больше объяснять не надо.
Как видите, о новости печальной знаю.
Какой вердикт принять, пока что размышляю.
Ну, а пока прервать беседу, предлагаю.
Гримальди: Присягу приношу пред Вашим высокопреосвященством,
Вреда Бергетто причинить я не желал.
Убить Соранцо, я надеялся.
За то, что тот меня прилюдно оскорблял.
При этом помогал ему вассал,
Который лихо шпагою владеет.
С ними двоими я бы справиться не смог.
Однако, справедливое возмездие лелея,
Я затаился в яме у слияния дорог,
Врага, надеясь, из укрытия сразить.
Но в темноте, к несчастью, обознался.
Короче, выпало Бергетто получить
Удар смертельный, что Соранцо назначался.
(Опускается на колени перед кардиналом.)
Пред Вашим высокопреосвященством я сознался.
И Вашей милости судьбу вверяю. Вам судить.
Умру, коль скажите, что смерть мне полагается.
А, если жить прикажите, то буду жить.
Кардинал: Гримальди, поднимитесь.
Я повелеваю.
Вам, древней Пармы горожане, сообщаю,
Коль добиваетесь суда вы над Гримальди,
Я, как его Святейшества наместник,
По делу этому готов принять решенье.
Так, как Гримальди благородного рожденья,
В чьих жилах герцогов и принцев кровь струится,
Хотя, и в соискатели руки
Дочери одного из вас, как кое-кто считает, не годится.
Он не простолюдин какой-нибудь, отнюдь.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Публикации по теме: