Как жаль

Прошу прощения, хозяин,  что же, она Вам наотрез отказала?

Соранцо: И, да и нет. Я в полной растерянности. Пойдём, расскажу тебе по дороге.

Уходят.

Картина 3

Появляются Путана и Джованни.

Путана: О, господин! Мы пропали. Непоправимо, начисто пропали! По крайней мере, навеки опозорены. Ваша сестра, синьор. О-о… Какое несчастье! Ваша сестра…

Джованни: Что «моя сестра»? Ради всего святого…

Путана: Зачем я до такого дожила?..

Джованни: Да что случилось? Говорите же, наконец. Что с Аннабеллой? Уж не умерла ли?

Путана: Где там умерла? Жива. И даже более чем. Жива вдвойне. Потому, что в её утробе зреет плод! Вам ли, сударь, не знать, кто отец ребёнка? Увы! Что сделано, того назад не воротить. Уж поздно нынче, сударь, сокрушаться.

Джованни: Беременна? С чего такая уверенность?

Путана: Ах, Господин, за кого вы меня держите? В мои ли годы не знать, что значит этот влажный блеск в глазах; круги вокруг них, пятна на коже, головокружение, тяга к солёному, частые справления малой нужды, тошнота, рвота… и тысяча иных примет?! Не задавайте праздных вопросов «почему», да «как». Подумайте лучше о том, что любой, мало-мальски сведущий доктор, едва увидит её мочу, сразу поймёт, в чём дело.

Джованни: А как она сейчас?

Путана: Сейчас в порядке. Всё прошло. Был просто приступ дурноты. Но имейте в виду, синьор, он, к сожалению, не последний.

Джованни: Ну, полно, полно, старая, не трусь.
Привет ей от меня передавайте,
Пусть не тревожиться, скажите. Что в том толку?
Её желание любое упреждайте.
Всех лекарей на выстрел пушечный не подпускайте,
Пока я не вернусь.
Мне нужно отлучиться ненадолго.
Коли отец придёт к сестре, то доложите
Смиренно, провиденье не виня,
Мол, поправляется она, Всевышнему благодаренье.
Её недомогание, мол, простое несварение,
Которое прошло. Вы поняли меня.

Путана: Конечно, Господин. Всё сделаю, как Вы велите.

Уходят.

Картина 4

Произведя медосмотр Аннабеллы, из её спальни выходит Ричардетто. У двери дожидается Флорио.

Флорио: Как Вы её находите, синьор?

Ричардетто: В порядке. Не нашёл я ничего дурного.
Практически она здорова.

Флорио: А как же головокружения,
Которых не было доныне
Приливы крови,
Слабость в промежутках,
Внезапные в затылке жжения?..

Ричардетто: Она призналась, что объелась дыней.
И дыня не поладила с желудком.

Флорио: Вы что-нибудь ей дали для леченья?

Ричардетто: Нехитрую микстуру прописал
От незначительного несваренья.
Причины для тревоги нет, поверьте мне.
Позвольте высказать одно соображенье.
Её недомоганью есть простое объяснение.
Она уж не ребёнок. Молодая кровь играет.
Вы понимаете меня?

Флорио: Вполне.
Конечно, я Вас, доктор, понимаю.
Глядите Вы, как вижу, прямо в корень.
В ответ скажу Вам, правды не тая.
Дочь выдать замуж я намерен вскоре,
Буквально, в эти три-четыре дня.

Ричардетто: Но, разве, торопиться так приспело?
Ведь в спешке и ошибку можно допустить.

Флорио: Нет, доктор.
Выбор мной давно уж сделан.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


Публикации по теме: