Как жаль
За то, что я открыл Вам сердце, не таясь.
Мишенью Ваших шуток быть мне не пристало.
Аннабелла: Но Вы, синьор, не зеркало.
Будь так, я, в вас глядясь,
Наверняка, язык свой «причесала б».
Джованни: Так, так сестра. Не в бровь ему, а в глаз
Ты умница, и говоришь прекрасно.
А то, что это не согласье, а отказ
Уже слепому и глухому стало б ясно
Аннабелла: Ну, хорошо. Вас, вижу, мои шутки утомили.
Вы, сударь, проницательны вполне.
А потому, я полагаю, уяснили,
Что, если бы я Вас любила, или
Сама нуждалась бы в Вашей любви ко мне,
Я по иному с Вами говорила б.
Вы человек разумный, благородный.
Водить, как мальчика, Вас за нос недостойно.
Примите же совет мой, коль угодно.
Желая Вам добра, прошу Вас
Снять с моих плеч ухаживаний бремя,
Пока от Ваших предложений я не задохнулась.
Или, по крайнеё мере, прекратите их на время.
Соранцо: Я ждал чего угодно, но такого,
Прошу простить, ни как не ожидал.
Что значат странные слова «на время»?
Аннабелла: Возможно, то, что я скажу Вам,
Утешит Вас. Так знайте ж, если доведётся выбирать,
Коли придётся мне назвать кого-то мужем,
Избранником моим лишь Вам позволю стать.
Джованни: Отвадить жениха вовсю стараясь
Какой манёвр исполнила она!
Я вновь и вновь воочью убеждаюсь
В том, что сестра мне до конца верна.
Аннабелла: А напоследок Вас я заклинаю
Всем, чем Вы, сударь, только дорожите,
О сказанном мной здесь Вы моему отцу не говорите.
И снова повторяю на прощанье
Что, если уготовано судьбою
Мне стать когда-нибудь кого-либо женою,
То только Вашею.
Соранцо: С надеждой принимаю обещанье.
Аннабелла: О, Господи! Что это вдруг со мною?
Перед глазами всё плывёт и катится.
Соранцо: Что с вами? Вам не хорошо?
Аннабелла: Кружится голова… мутит.
Джованни: О, Небо!
Как это сейчас некстати.
(Джованни исчезает.)
Соранцо: Эй, кто-нибудь!
Скорей, сюда на помощь!
(Вбегают Флорио, Джованни и Путана).
Вашей дочери плохо, синьор Флорио
(Джованни, Флорио и Аннабелла бросаются к Путанее).
Флорио: На обморок похоже.
Джованни: Что с тобой, сестра?
Аннабелла: Мне дурно. Это ты, Джованни?
(К Соранцо).
Прошу Вас, монсеньор, простите.
В коленях дрожь, а ноги, словно вата.
К тому же и дышать как будто тяжко.
Флорио: (К Путанее и Джованни).
Вы в спальню Аннабеллу проводите,
А я немедленно пошлю за эскулапом
Путана: Ах, бедняжка…
(Все, кроме Соранцо, уходят; появляется Васко).
Васко: Я здесь, хозяин.
Соранцо: Ах, Васко, дорогой. Ты видишь, я повержен. Причём, повержен дважды. Во-первых, потерпел фиаско с моим предложением. Во-вторых, во время разговора, ей вдруг сделалось так дурно, что я теперь опасаюсь за её жизнь.
Васко: (апарт.) Боюсь, что моему хозяину сейчас впору опасаться не за её жизнь, а за свою собственную.
(К Соранцо).
Печальный случай, Господин. Впрочем, может быть, это всего лишь полнокровие, свойственное юному возрасту. А, насколько мне известно, от таких недомоганий нет лучшего лекарства, чем замужество…
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Публикации по теме: