Как жаль

Донадо: Жаль только, что неизвестный  забияка, задавший тебе взбучку, заодно не вбил тебе в голову хоть немного ума.

Бергетто: Ах, поверьте, дядя, я на него не в обиде. Если бы не он, я бы никогда не увидел этих дивных глаз, что светятся раз в двадцать ярче, чем ваши, прошу прощения, сударыня Аннабелла.

Донадо: Что за осел!

Аннабелла: Если и вы ей понравились,
Я очень рада, сударь.

Бергетто: Правда, синьорина? Благодарю вас от души! Вы вовсе не так глупы, как показалось мне поначалу.

Флорио: Никак вы попали в дом  к лекарю с его племянницей, которые недавно приходили сюда.

Бергетто: Конечно, синьор Флорио, несомненно к ним!

Донадо: А ты, балбес, почему так решил?

Бергетто: Да как же иначе? Ведь он сам говорил, что недавно вместе с племянницей побывал  в доме синьора Флорио. Я не такой балбес, чтобы врать без крайней нужды.

Флорио: Тут с Вами, юноша, я, пожалуй, вполне согласен. Скромная, благовоспитанная. Не девушка, а просто загляденье!

Донадо: Правда?

Флорио: Сущая. Насколько можно доверять первому впечатлению.

Донадо: Ну что же, парень, можешь считать себя свободным. Тебе не надо свататься к синьорине Анабелле. Она не для тебя.

Бергетто: Не для меня? Что ж, я очень рад. В Парме полно молодых красоток; любой из них я могу овладеть за полкроны. Разве не так, Поджио?

Поджио: Именно так, господин.

Донадо: Почтенный Флорио, не покривив душой,
Мне Вас благодарить пора настала
За то, что Ваша дочь со всею прямотой
На сватовство Бергетто отказала.
А Вас, сударыня, не нарушая этикета обстоятельств,
Все ж этот медальон прошу принять
На память добрую, без брачных обязательств.

(Аннабелла принимает медальон)

Моё почтенье, господа, на сём!
Ну что ворон считаешь, охламон, пойдем!

Бергетто: Пойдемте, дядя!
До свиданья, синьорина!
Я женюсь! Женюсь! Вот увидите!
Приятно было встретить вас. Всех благ!
Я не прощаюсь!
Я к вам еще приду не раз, не раз!
До завтра! Мои наилучшие …! Наилучшие …!
Я вернусь, вернусь…

(Донадо, Бергетто и Поджио уходят.
Входит Джованни..)

Флорио: А, вот и сын!
Ну сказывай, где пропадал?
Всё в одиночестве,
Как самоистязатель, преданный веригам,
Вернувшись от монаха, видимо, читал, читал…
Ты слишком много отдаешь вниманья книгам.
Ты взрослый уж, в твои года
Так жить, конечно, не годится,
Поверь, Джованни. А пока
Единственная дочь моя, твоя сестрица,
Спровадила очередного жениха.
Он симпатичен, но как будто глуповат…
Бергетто – родственник Донадо.

Джованни: Он ей не пара.

Аннабелла: И я о нём того же мненья, брат.

Флорио: Достойным женихом
Соранцо, видимо, признать нам надо.
Над этим поразмысли, Аннабелла.
Плод нужно рвать,
Пока не перезреет.
Однако время ужина уж подоспело.
Смотри, как нынче быстро вечереет.

Флорио уходит.

Джованни: Что у тебя за золотая побрякушка?

Аннабелла: Подарок, мне вручённый женихом,
Которому сейчас я отказала.
Синьор Донадо упросил меня о том,
Чтобы на память я взяла его



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


Публикации по теме: