Как жаль
Ричардетто: Племянница, оставь нас ненадолго.12
Гримальди: Суть, сударь, в том, что я давно влюблен
В красавицу дочь Флорио Аннабеллу.
Ее холодным обращеньем удручен,
Прошу продать мне приворота зелье.
Ричардетто: Сварить чтоб зелье-приворот сиречь
Не так уж много доведется потрудиться.
Однако, должен Вас предостеречь,
Оно Вам вряд ли пригодиться.
Гримальди: Как так «не пригодиться»? почему?
Ричардетто: Да, сударь, вряд ли,
Иль, по крайней мере, вряд ли вскоре.
Коли не ошибаюсь, Вы в фаворе
У кардинала?
Гримальди: Так, допустим. Что из того?
Ричардетто: Из уважения к Его преосвященству
Осмелюсь, сударь, Вас предупредить.
Так поступить, я думаю, нелишним будет,
Чтоб руку Аннабеллы получить.
Преграду устранить Вам надлежит
Ту, что сейчас меж ней и Вами существует.
Гримальди: О чем Вы, можно ль поясней, старик?
Я недомолвок не приемлю!
Что за преграда? Кто ее воздвиг?
С соперником готов я насмерть биться!
Ричардетто: Насколько знаю, Аннабеллы сердце
Соранцо целиком принадлежит.
А потому, пока он попирает землю,
У девушки любви Вам не добиться.
Гримальди: Что? Снова он? Соранцо, мой заклятый враг?
Ричардетто: Он враг Вам?
Гримальди: Больше, чем чума, проказа иль землетрясенье!
Немедленно покончу с ним и … баста!
Ричардетто: Не стоит с этим делом торопиться так.
К его преосвященству будучи в почтенье,
Как скромный член его обширной паствы,
Я Вам, синьор, благоволю вполне.
Послушайте же моего совета.
Давайте действовать по плану наперед.
Я выведаю место и момент,
Где и когда Соранцо с Аннабеллою сойдутся.
И чтоб уже наверняка
Не смог от Вас он увернуться,
Я яду дам, чтоб Вы смочили остриё рапиры,
И будь у Вашего врага
Голов не меньше, чем у гидры,
Он все равно умрет!
Ему не сдобровать.
Гримальди: По-моему, Вы слишком уж стараетесь.
Могу ли я Вам, лекарь, доверять?
Ричардетто: Как самому себе! Не сомневайтесь!
(аппартом)
Благодарю судьбу, распорядившуюся к счастью!
Так, что Соранцо, осквернивший мою жизнь,
Погибнет не без моего участья…
Затемнение
Картина 4
Донадо, Бергетто и Поджио.
Донадо: Итак, любезный мой сударь, мне видимо придется быть доверенным посланником в твоем амурном деле. Не знаю, какое на нее произведет впечатление продиктованное мной тебе письмо, но если ты сам к ней вздумаешь явиться, я убежден, как, дважды два, что ты испортишь дело, которое я начал.
Бергетто: Вы начали, дядюшка?! Но почему Вы? Разве я недостаточно взрослый, чтобы сочинить и отнести письмо?
Донадо: Ну полно, полно. Воображаю, что ты там можешь насочинять, садовая твоя голова.
Бергетто: Очень даже хорошо могу. Почему вы, дядя, считаете что она скорее поверит почерку, чем моим живым словам. Вы меня держите за тупоголового увольняя. Право же, это не так. Сейчас Вы в этом убедитесь.
Так вот, письмо я уже сочинил. Я верно говорю, Поджио?
Поджио: Истинно так, господин. Письмо у меня здесь в кармане.
Донадо: (к Поджио) Ну, читай!
Поджио: (читает)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Публикации по теме: