Как жаль
(громко) Я здесь, отец!
Путане: Подай скорее рукоделье.
(Путана подает вышивание)
Флорио (за сценой): Чем занимаешься?
Аннабелла: Отец, входите!
Входят Флорио, Ричардетто в наряде доктора и Филота с лютней.
Флорио: Все за работой время коротаешь?
Похвально, дочь. Я новых для тебя нашел знакомых.
Перед тобой ученый доктор,
Из Падуи недавно прибыл
И в Парме уж как славный врач известен.
С недавних пор я замечаю,
Как будто ты слегка недомогаешь.7
А потому, коль нужным посчитаешь,
Почтенный эскулап тебя осмотрит.
Аннабелла: Добро пожаловать, синьор!
Мое почтенье.
Ричардетто: Благодарю, сударыня!
Хоть в Парме я недавно,
Имел уж удовольствие, не скрою,
Узнать, сколь лестно Вас трактуют пармезаны.
За редкое для женщин единенье
Отзывчивого сердца с красотою.
Прошу простить покорно мою дерзость
За то, что на мой личный страх и риск
Решился я в ваш дом ввести Филоту
Любимую племянницу мою.
Она умеет петь, играть на лютне.
Надеюсь, славно сможет вас развлечь.
Спой, милая, ты не забыла ноты?
Ведь не напрасно же веду я речь.
Филота играет и поет, что-то из вагантов (?)
Филота (поет): Ну, здравствуй, дорогое лето!
Ты пышной зеленью одето.
Пестреют на поле цветы
Необычайной красоты,
И целый день в лесу тенистом
Я внемлю птичьим пересвистам.8
Аннабелла: Чудесно, синьорина.
Милые рулады.
Я музыку люблю
И вам безумно рада.
Филота: Благодарю Вас, госпожа,
От всей души.
Флорио: А мне бы было истинной наградой,
Коль ныне, посетив мой дом,
Смогли Вы, Ваша честь,
Здесь чувствовать себя как дома.
К тому ж к Вам обращаюсь как к врачу,
Теперь Вы с Аннабеллою знакомы,
Назначьте ей леченье, если надо,
Которое я щедро оплачу.
Ричардетто: Я, сударь, целиком к услугам Вашим.
Флорио: Безмерно, доктор, буду Вам обязан!
Да, кстати, дочь, мне надо бы с тобой
поговорить о деле,
Касающемся нас обоих, но об этом позже.
Сейчас давайте все в гостиную пойдем.
Там, разместясь на мягких табуретах,
Искусством синьорины насладимся вновь.
К тому ж признаюсь вам, что Аннабелле
(замечено за нею с давних пор)
К музыке также свойственна любовь.
Возможно, моя дочь и юная Филота
Исполнят что-нибудь для нас дуэтом.
Ричардетто: Я счастлив Вашим гостем быть, синьор!
Все удаляются в гостиную.
Картина 2
Соранцо (над книгой, в своем кабинете):
«Радость любви в страданиях нескончаемых стремлений.
Мерило сих стремлений – беспредел.
В награду же любовь дарует лишь презренье…»
Что? Нет! Не может быть.
Чего-то, видимо, я не уразумел.
К тому же текст старинный напечатан скверно.
Еще раз: здесь: «любви…стремлений…» так, и вот:
Нет, все как есть. Его я понял верно.
Какую чушь насочинял сей рифмоплет!
О, если б Санназар9 жил не в Венеции, а в Парме,
В наш век, теперь, а не сто лет назад,10
И творческого гения глазами
Лик Аннабеллы мог бы созерцать,
Он отказался бы от щедрых гонораров,
Тех, что от Дожей часто принимал
За описание Венеции каналов,
И только Аннабеллы красоту,
Смотрите описание купить права категории ц у нас на сайте.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Публикации по теме: