Как жаль

Взявшись за руки, уходят в спальню Анабеллы.

Картина 3

Появляются Флорио и Донадо.

Флорио. Все ясно. Понял вас я, господин Донадо.
Теперь черед и вам меня понять.
Я в твердом убежденье, что не надо
Так или этак дочь мне принуждать.
Двоих детей взрастил я: дочь и сына,
Сын к книгам заражен чрезмерною любовью
Корпит без устали, и в том причина,
Что пошатнулось вдруг его здоровье.
Я, в основном, на дочь надежды возлагаю,
Точней на брак, в который она вступит.
Богатство мужа роли не играет.
Коль сердцем и душой она полюбит.
А вас, Донадо, я одно прошу понять –
Коли племянник ваш ей по сердцу придется,
Не стану я союзу их мешать.
Я вправе это только обещать,
Ну а пока прилежно ждать нам остается.

Донадо.  Родительской заботы образец
В словах я ваших, Флорио, замечаю.
А я, хотя и дядя, не отец,
Как на духу поверьте обещаю:
Коль Анабелла выйдет за Бергетто,
Супругам каждый год платить по тыще золотых.
К тому ж, скажу вам по секрету,
Когда умру, имущество мое
По завещанью станет их.

Флорио. Вот это речь достойного синьора!
Что ж, в добрый час!
Пусть ваш племянник ей свиданье назначает,
Ухаживает, как и подобает.
И если преуспеет в этом рвенье
Мое приобретет благословенье
На брак. Ну, а пока, мое почтенье!
Надеюсь, свидимся мы скоро. (Уходит)

Донадо(один). Как вижу, наше дело обстоит не худо.
Однако есть препятствие при этом.
Ах, если б не настолько глупым
Был мой племянник дорогой, Бергетто.

Появляются Бергетто и Поджио.

А вот и сам он, легок на помине.
Ну, как дела, дружок? Далеко ль держишь путь?

Бергетто. О, дядюшка! Недавно я узнал невероятнейшую новость, какую только можно себе представить. Я верно говорю, Поджио?

Поджио. Совершенно верно, мой господин.

Донадо. Что за новость?

Бергетто. Мой цирюльник сказал, что вчера в Парму приехал некий учёный архитектор. Он намерен построить мельницу, которая будет крутиться без воды, без ветра, только при помощи мешков с песком; те своей тяжестью будут вращать колесо. К тому же у одного парня есть удивительный конь – я, дядюшка, в точности передаю вам слова цирюльника – у коня на диво всем добропорядочным христианам голова растет сзади, как раз там, откуда обычно идет хвост. Я верно говорю, Поджио?

Поджио. Все точно так. В том клятвенно нас заверял цирюльник.

Донадо. И конечно, ты сейчас несешься туда, где обитает этот приезжий архитектор?

Бергетто. Само собой, дядюшка.

Донадо. Скажи, любезный, тебе не наскучило быть таким набитым остолопом? Ну, сколько можно перед всем светом корчить площадного шута? Изволь, мой друг, остаться нынче дома!

Поджио (Бергетто). Отвечайте же, господин! За вами слово.

Донадо. Ну-ка, расскажи мне слово в слово. Какую умную беседу вел ты с Анабеллой в доме синьора Флорио?

Бергетто. А-а, с этой черноглазой кралей! Дядюшка, клянусь вам, Господь свидетель, я забавлял ее таким рассказами, что она от смеха мало не надорвала животик!



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


Публикации по теме: