Как жаль

Джон ФОРД

« КАК ЖАЛЬ »
(Перевод Виктора Шуликовского и Дм. Креминского) ©

Действующие лица:

БОНАВЕНТУРА – монах нищенствующего ордена
КАРДИНАЛ – папский нунций
СОРАНЦО – молодой аристократ
ФЛОРИО – пармский горожанин
ГРИМАЛЬДИ – аристократ из Рима
ДЖОВАННИ – сын Флорио
БЕРГЕТТО – племянник Донадо
ДОНАДО - пармский горожанин
РИЧАРДЕТТО – мнимый лекарь
ВАСКО – слуга Соранцо
ПОДЖИО – слуга Бергетто
АНАБЕЛЛА – дочь Флорио
ИППОЛИТА – жена Ричардетто
ФИЛОТА – его племянница
ПУТАНА – пожилая дуэнья Анабеллы
Гвардейцы, разбойники, слуги

Действие происходит в Парме

*Сцена по замыслу автора разделена на верхнюю и нижнюю части так, чтобы находящиеся наверху могли незаметно наблюдать за теми, кто внизу. -
Примечания комментаторов творчества Джона Форда, далее - Прим. комм.

mitia@pisem.net
8.916.722.68.17 –Дмитрий Креминский (Москва)
Акт 1

Сцена 1
Келья Бонавентуры.
Бонавентура и Джованни.

Бонавентура. Нет, нет. Довольно возражений!
Пойми, о, юноша, – не диспут мы ведем.
Иным философам, быть может, и пристало
Друг друга забавлять пустой игрой ума.
Но небеса не терпят шутовства.
Самонадеянный рассудок,
Лукавых мудрствований плод
Вещает: «Бога нет!»
Мир отравляя атеизма скверной.
И путь к мученьям ада пролагая
В сознанье этих мудрецов, поверь, сын мой,
Безумье властвует скорее, чем рассудок.
Ведь согласись, свет солнца восхвалять
Разумнее, чем голову ломать,
Понять пытаясь, почему свет светит.
Однако благодать
Того, о ком мы говорим,
Безмерно совершенней солнечного света.
Точнее не сказать, и потому
Давай закончим разговор на этом.

Джованни.     Но, отец святой!
Пред вами я раскрыл свою природу,
Как драгоценный ларчик, где хранятся
Мечты, надежды, юношеский пыл.
Ни слова я от вас не утаил
О том, к чему стремлюсь, что думаю, что знаю.
Каков же ваш ответ? В чём утешенье?
Могу ли я, как всякий человек,
Любить? Любить всем естеством: душой и телом?
Могу иль нет?

Бонавентура. Конечно, можешь, сын мой, нет сомненья.

Джованни.     Могу ли восхищаться красотой
Столь абсолютной, столь непревзойдённой,
Чьё совершенство лишь богам подстать,
Могу ли почитать её как Бога?

Бонавентура. О-о, что за вздор?! Ума лишился ты, видать?

Джованни.     Зачем в плену у ветхих предрассудков
Мы воздвигаем стены из запретов,
Не позволяющие брату и сестре
Скреплять союз супружеского счастья?
То, что у нас отец один и мать одна
Лишь подтверждает, что душой и плотью
Мы едины. Сама природа, кровь родная, сердце
И, если вам угодно, Бог всевышний
Свидетели того, что мы - одно!

Бонавентура. Умолкни, наконец, глупец!
И слух мой постыдными речами
Не терзай! Ты к гибели спешишь! Идешь на дно!

Джованни. Неужто так непоправима та беда,
Что брат родной я Аннабелле?
Учитель праведный, ужели никогда
Мне радость не познать в ее постели?
Однако чудится мне, в вашем взоре
Я замечаю искру сопереживанья.
Усердий благочестия годами



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


Публикации по теме: