Исповедь венецианского мавра

Спасибо за совет, но звал я тебя не ради этого. Ты бы не мог поделиться со мной, какие слова нужно шептать девушке на ушко, чтобы вызвать у нее похотливую страсть? Стелла через несколько минут придет ко мне. Посоветуй мне, с чего начать, и как подвести ее к главному, ради чего, собственно, я и согласился с ней встретиться…

ЯГО

Слушай, я уже научил одного дурака на свою голову. Впрочем, сейчас не очень-то жалею. И все-таки, уволь меня. Да и потом, Бенедикто, ты поразмысли сам, если благородная дама охотно согласилась темной ночью встретиться с мужчиной,  при этом в тайне от своего новоиспеченного мужа, то это означает только одно… То есть синьора вовсе  не намерена выслушивать твои красивые слова. Ей нужна не твоя душа, ей нужно твое красивое, сильное тело…
Так что особенно не ломай голову, пой ей больше об ее несказанной красоте и чувственности, а больше действуй руками, губами и прочими частями своего тулова.

В сторону.

Еще один болван попался в грязные сети, расставленные опытным ловцом душ…

Обращаясь к Бенедикто.

Извини, но я пойду, не буду больше вам мешать.

Собирается уходить.

СЦЕНА 3

Неожиданно на палубе появляется Аттилио. Он взбешен.

АТТИЛИО

Приветствую вас, Любезные синьоры, не видели вы часом моей супруги. Сразу же после ужина, я отлучился не надолго по делам, когда вернулся — нету благоверной. Хотел спросить у Сапии — ее и след простыл.
Куда могли подеваться эти потаскухи. Я уже весь корабль обыскал, они как будто сквозь палубу провалились. Найду — убью, или покалечу…

ЯГО

Уж как-то быстро прошла твоя любовь к Стелле. Еще вчера, ты души в ней не чаял, а сегодня готов вынуть душу.

АТТИЛИО

Она сама виновата, ради меня отказалась от отцовского наследства. А бедная зачем она мне теперь?
Одна надежда тешит мое сердце, что Дисдемона забрюхатит, а ее папаша, узрев внучка и полюбив, простит проклятую дочь, а заодно и меня…

Неожиданно он видит в руках Бенедикто окровавленный платок.

О, боги! Откуда у тебя, Бенедикто, платок, дарованный мною Дисдемоне? Ужель бесстыдница нарушила мне данную святую клятву.

Хватает Бенедикто за грудки.

Отвечай, щенок, откуда у тебя платок Дисдемоны, и горе тебе, если ты не сможешь найти слова оправдания.

БЕНЕДИКТО

Испуганно.

Не так давно, я прибыл для доклада,
Но вас, синьор Аттилио, я не застал.
А в это время наш корабль качнуло,
То ль ветра злой порыв,
То ль сильная волна,
Я оступился и упал, губу поранив,
И не было, кто мог бы мне помочь...
Синьора Стелла вместе со служанкой
Куда-то отлучились… Дабы кровь
Остановить, схватил, что было рядом…
Синьор, ужели сей платок,
Дороже вашего вам офицера,
Ей-богу, я не помышлял вас оскорбить,
И вызвать ненависть я тоже не стремился…

Появляется Стелла с Сапией.

СТЕЛЛА

Прости меня, любезный мой супруг,
То Сапия без ведома синьоры
Платок дала синьору Бенедикто,
Когда синьор пытался к ней причалить,
Она ответила пощечиной,
Да видно сил  не рассчитала,
И губу рассекла… А ваш платок

Медицинский центр - позвоночник лечение, Ортопед травматолог.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


Публикации по теме: